# 4.2. Subtitulado automático y transcripción

En este caso, hablamos de material multimedia o audiovisual, de contenido en vídeo o grabado previamente.

[  
![image.png](https://libros.catedu.es/uploads/images/gallery/2026-06/scaled-1680-/rYXimage.png)](https://libros.catedu.es/uploads/images/gallery/2026-06/rYXimage.png)

Fuente: Flaticon

  
El subtitulado automático y la transcripción permiten convertir el habla en texto de forma simultánea o posterior. **Pueden aplicarse a vídeos, clases grabadas, exposiciones orales, reuniones, videoconferencias o materiales audiovisuales.**

**Por qué mejora la accesibilidad**  
Estas funciones son especialmente relevantes para alumnado con discapacidad auditiva o pérdida de audición, pero su utilidad va más allá. Los subtítulos ayudan a seguir una explicación en entornos con ruido, facilitan el repaso posterior, apoyan la comprensión de vídeos en otro idioma y permiten que el alumnado acceda a la información por vía auditiva y visual al mismo tiempo.

Las transcripciones también favorecen el estudio autónomo. Una explicación oral puede convertirse en apuntes, una entrevista en material de análisis o un vídeo en texto revisable. Esto resulta útil para alumnado que necesita más tiempo de procesamiento, para quienes tienen dificultades de atención o para quienes se benefician de apoyos escritos.

**Herramientas concretas**  
Entre las herramientas más útiles se encuentran [Google Live Transcribe](https://support.google.com/accessibility/android/answer/9158064?hl=es), los [subtítulos automáticos de YouTube](https://support.google.com/youtube/answer/6373554?hl=es), los [subtítulos en directo de PowerPoint](https://support.microsoft.com/es-es/office/presentar-con-subt%C3%ADtulos-o-t%C3%ADtulos-autom%C3%A1ticos-en-tiempo-real-en-powerpoint-68d20e49-aec3-456a-939d-34a79e8ddd5f), Google Meet y Microsoft Teams. También pueden usarse asistentes de IA capaces de transcribir audio o generar resúmenes a partir de una transcripción.

En todos los casos, conviene revisar el resultado. Los subtítulos automáticos pueden cometer errores con nombres propios, ruido de fondo, vocabulario técnico, acentos o cambios de interlocutor. Si el material va a compartirse como recurso educativo, la revisión docente es imprescindible.